《莎丽花园》是根据爱尔兰诗人叶芝的同名诗歌谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,有许多经久不衰的版本:吉他、钢琴、六孔哨笛、藤田惠美 翻唱版本..
这曲爱尔兰民谣女声版本选自英国竖琴演奏家 William Jackson 经典之作《体验凯尔特2》
蕴含深情的歌词与唯美清新的旋律交相辉映,相得益彰,淡淡的忧伤中,娓娓诉说着对年轻时挚爱的恋人的无限眷恋。
歌词:
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的挚爱相遇在莎园中
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园
She bid me take love easy as the leafes grow on the tree
她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然
But I being young and foolish with her did not agree
但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那么的年轻愚笨, 现在唯有泪水涟涟,感怀满襟
(歌词转自网络)